国际基督教合唱指挥团
International Christian Choral Conductor Society

诗情画意|圣诗欣赏
陈倩仪|杨惠卿
天使歌唱在高天
Angels We Have Heard on High
杨惠卿
圣诞节前夕流传着众多的贺词,当中有一则:Gloria in Excel sheets!
眼花缭乱于众多信息中还真的会被这句(错误的)话瞒天过海了去!
当年的伯利恒野地里的牧羊人,夜间按着更次在看守羊群时,见到主的使者站在他们旁边,起初也一定以为自己眼花缭乱,当主的荣光四面照着他们,就很惧怕。
听着天使说:“不要惧怕,我报给你们大喜的信息,是关乎万民的。因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”牧羊人将信将疑!
忽然有一大队天兵,同那天使赞美上帝说:
“在至高之处荣耀归于上帝!在地上平安归于祂所喜悦的人!”
天使离开升天去了,牧羊人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。” 牧羊人启程去伯利恒探个究竟,果然找到了新生的耶稣,包着布,卧在马槽里,就把天使论这婴孩的话传开了!
见到了耶稣,牧羊人回家去了,因所听见、所看见的一切事正如天使向他们所说的,就归荣耀于上帝,赞美祂。(编自路加福音 2:8-20)
圣诞节的早晨,在圣诞崇拜中,我们能仿效当年第一个圣诞夜的天使们报喜讯,颂唱一首美丽的圣诞诗歌《天使歌唱在高天》作为崇拜的第一首诗歌是再贴切不过了!因为它复述了路加福音耶稣降生世间时,伯利恒城外牧羊人遇见众多天使在空中齐声颂扬救主降临的事迹,让参加崇拜的人缅怀耶稣降生的时空。
《天使歌唱在高天》原是一首法语与拉丁语混合诗,拉丁语版在18世纪就已经有了。1842年初版时共有8节歌词,现今的诗集多只译8节中的1, 2, 4 节:
天使歌唱在高天,美妙歌声遍平原,
四周山岭发回声,响应天使欢乐音。
牧人有何大喜悦,快乐歌声不休歇?
有何喜讯感心弦,齐发歌声美难言?
请君同往伯利恒,天使所唱圣婴生,
前来跪拜同声唱:基督救主新生王!
原曲是法国人皆熟知的圣诞颂赞曲《Les Anges dans nos Campagnes》,歌名的原意是指“天使降临我城邦”,原作者无从查考,据说是由法国的朗得多克(Languedoc)开始传出来。歌词和曲调在1855年正式配对并出版,英文版则是1862年由罗马教廷的英国利物浦省的查德威克主教(James Chadwick)从法语翻译过来的。
谈到歌词翻译,有趣的是,有人说查德威克很明显的是受到原诗的启发,尽管他的歌词与原诗有相似之处,却并不是直接翻译。因此查德威克的歌词被认为是衍生作品,在版权法中被视为完全是他的歌词,尽管它们被认为是从原法国诗中部分松散翻译的“衍生作品”。从本质上来说,这首诗的原作者未经许可就不能使用查德威克的歌词,反过来,查德威克未经许可也无法使用他们的音乐。两首诗歌的乐曲是一样的,却显得既独特又个性化。英国1710年就有版权法,查德威克的歌词究竟有牵涉任何版权纠纷吗?我们无法知道,因为从网上的资料看不到蛛丝马迹,我们确知的是查德威克的版本很受欢迎且普及。
现今已有多种不同的译文,包括苏格兰盖尔语、葡萄牙语、德语、西班牙语和中文等。
最初的曲调《荣耀颂Gloria》是配合法语歌词来颂唱,从结构上看,似是由小型诗班或独唱者颂唱诗句,会众加入唱副歌。《天使歌唱在高天》最令人难忘的特点是它的副歌:
Gloria, in Excelsis Deo!
荣耀,荣耀归于至高真神!
英文版本的副歌是以拉丁语唱出,而中文版的“荣”字与拉丁语都正好是母音,容易发声。作曲者将“Glo-” “荣-”用漫长的上升和下降的装饰音旋律序列持续唱出,委婉美妙动听,和声和谐流畅,对位技巧高超,充分表达出快乐欢欣的情绪。
拉丁语 Gloria in Excelsis Deo 的 Gloria 意思是“荣耀”,in Excelsis是“在至高之处”,Deo是指“上帝”;整句的意思就是“荣耀归于至高处的上帝”!一般以这句颂赞为歌词的诗歌都被称为《荣耀颂》,也被昵称为《天使赞歌》,因为歌词是根据路加福音2:14写的,是天使在耶稣基督降生在伯利恒那天晚上首次演唱的。自2世纪中开始,教会开始颂唱,成了礼仪诗歌,是天主教弥撒礼文中的一部分,《大荣耀颂》或《光荣颂(天主教)》成了教会最古老的赞美诗之一。流传至今的大型清唱剧、弥撒曲的作曲家都将《荣耀颂》包括在作品中。
《天使歌唱在高天》传到美国后,成为美国最流行、最受人喜爱的圣诞颂歌。美国的爱德华·巴恩斯(E. S. Barnes,1887-1958)于1937年为它配上和声。巴恩斯曾在耶鲁大学受教育,也在巴黎师从著名音乐家樊尚·丹第(Vincent D’Indy)学习作曲。在美国纽约、费城和加利福尼亚等地的长老会教堂中任管风琴师、诗班指挥,为长老会圣诗手册作出贡献,也创作了许多乐曲,包括圣诗和礼仪诗歌。
曾担任美国俄克拉荷马浸信大学艺术学院院长,也是罗伯萧合唱团团员的华伦·安吉尔(Warren M. Angell,1907-2006)曾为此颂歌编曲。当代受欢迎的歌唱家和乐队,如Andrea Bocelli、Josh Groban、Celtic Women、Chris Tomlin、Casting Crowns等都各自创作自己的版本。The Piano Guys更联合了Peter Hollens、David Archuleta及盐湖城帐幕诗班于2014年创造了最大现场1,039人扮演耶稣诞生场景的世界和健力士记录,乐曲由Marshall McDonald & Mack Wilberg编写创作,可见这首圣诞颂歌受欢迎的程度并不一般。
现代人的圣诞节,已不专属于信徒,全世界的人都在庆祝圣诞。平安夜并不平静,欢庆的声响会让左邻右舍睡不着觉,欢庆后的闹腾或事故会令旁边的人不觉得平安!悦耳、祥和、安宁和欢乐的圣诞颂歌却会令人沉浸在平安恬静中,仿佛与天使同声唱颂,赞美上帝!
每一年的平安夜或圣诞日,让这首《天使歌唱在高天》邀请我们“到伯利恒去看看”,让天使的歌声回荡在我们的耳朵中,耶稣降生的情景浮现在脑海里。一群下层阶级的牧羊人是这场景中非常重要的一部分,天使竟然在低微的他们当中显现,这显然是上帝的计划,隐喻耶稣从天上降到人间,从高处临到低处,是尊贵的王却与卑微的人相处!圣经描述牧羊人很害怕,因为今晚(平安夜)的事件与他们平日放牧羊群的日常运作相去甚远。然而他们愿意去探个水落石出,见到事实就相信,并且归荣耀于上帝。比起牧羊人找寻耶稣探询真伪,我们何等有福,已经知道这个婴孩是谁,因为我们已经知道福音的故事。我们也知道天使再来时,宣布的不是妇女们寻找基督在哪里,而是基督已经复活了。
比起牧羊人要确保不失去一只羊的心思,信徒要去分享耶稣的心思是爱世上所有人的消息...但求不失去任何一个人。“差我来者的意思就是:祂所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。”(约翰福音6:39)
让我们大声宣告:
救主已经降生!
耶稣已经来了!
人间已有盼望!
荣耀归于至高之处的上帝!
Gloria, in Excelsis Deo!